Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

đã thế

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đã thế" peut être traduit par "puisqu'il en est ainsi". C'est une expression qui est souvent utilisée pour introduire une conséquence ou une conclusion basée sur une situation donnée. Elle peut également exprimer une sorte de résignation ou d'acceptation d'une situation.

Utilisation :

"Đã thế" est utilisé dans des contextes où l'on veut montrer que, étant donné une certaine situation, il n'y a pas d'autre choix que de continuer ou d'accepter les choses telles qu'elles sont. Il est souvent utilisé dans des conversations informelles.

Exemple :
  • Situation : Vous discutez avec un ami de la pluie qui a ruiné vos plans de pique-nique.
  • Phrase : "Trời mưa, đã thế, chúng ta có thểnhà xem phim."
    • Traduction : "Il pleut, puisqu'il en est ainsi, nous pouvons rester à la maison et regarder un film."
Usage avancé :

Dans des contextes plus formels ou littéraires, "đã thế" peut être utilisé pour souligner une fatalité ou un fait inévitable. Par exemple, dans un discours, vous pourriez dire : "Đã thế, chúng ta phải tìm ra giải pháp tốt nhất." - Traduction : "Puisqu'il en est ainsi, nous devons trouver la meilleure solution."

Variantes :

Il n'y a pas beaucoup de variantes directes pour "đã thế", mais vous pourriez rencontrer des expressions similaires qui expriment une acceptation ou une conséquence, comme "vậy thì" (alors, dans ce cas) ou "thế thì" (donc).

Différents sens :

Le sens principal de "đã thế" reste constant, mais le ton de la conversation peut influencer la manière dont il est perçu. Par exemple, dans un ton plus sarcastique, il peut suggérer une forme de désespoir ou de frustration face à une situation.

Synonymes :
  • "Vậy thì" (alors, dans ce cas)
  • "Thế thì" (donc)
  1. puisqu'il en est ainsi

Comments and discussion on the word "đã thế"